海棠书屋 - 历史小说 - 北回归线-Tropic Of Cancer在线阅读 - 第17节

第17节

    lookoruntthebedbugsontheindonherbusiness,shetalkedaboutthethingsanbingoveraan.hereaindeliy,evehesheetshyou.andherdeliyoffended.eotuyourfaceatedoverthebidet.

    全错了男人yuhuo中烧时想看一些东西,想看一切,甚至想看女人怎样撒尿。【】明白一个女人有脑子是桩很好的事情,不过一个冷冰冰的尸体般的婊子口中的文绘绘的语言是最不适宜在床上说的。杰曼的思路对她无知、yin荡,她全心全意地投身于她的工作。她是一个地地道道的婊子,这正是她的优点。

    allan,akeanhasand,literatureingfroheldrpseofaaiherightidea:sheandlusty,sheputherheartandsoulintoherhehroughandthatue

    part4

    复活节来临了,像只冻兔子,不过床上还是挺暖和。今天又是一个晴天,曙光下香树里舍大街一带上空的云彩像一座挤满黑眼睛美女的露天闺房。树影婆娑,一片青翠,看起来湿润光洁,好像露水未退,从卢浮宫到明星广场真像一段钢琴曲。我有五天不曾碰打字机了,没有看一眼书,脑子里什么也不想除了想去美国捷运公司,今早九点我就到了那儿,那会儿正开门呢。一点钟又去了一次,仍没有消息。到了四点半,我走出旅馆,拿定主意在它关门之前再去看一次。刚刚拐过这条街我便同瓦尔特帕克擦肩而过,他没有认出我,我也同他无话可说,因此我并没有叫住他。过后我在杜伊勒利花园歇脚,他的身影又浮现在我眼前。他的腰有一点儿弯,人有些忧郁,脸上挂着安详而又含蓄的笑容。我抬头望望光线柔和的明媚天空,它蒙着一层极淡的色彩,今天并没有一块块乌云出现,倒像一件古老瓷器露出的微笑。这时,我纳闷,纳闷这个翻译了四大卷艺术史的人用他衰弱无力的目光审视这个欢乐世界时会作何感想。

    easterpselyséesattsasthoughtheythepalaisdulouvretotheetoileitislikeapieusieriiabatit.justasitutheeribrushagainste,andsitettoarresthilater,stretahehistoryofartoshhisdroopingeye.

    沿着香榭里舍大街走着,我脑子里的主意像汗水一样冒出来。我真该有钱雇得起一个秘书,这样我散步时便可向她口授,我最精彩的灵感总是当我不坐在打字机前时出现。

    alongthelikesiulddiae.

    沿着香榭里舍大街走着,我不断想着自己真正极佳的健康状态。老实说,我说的”健康”是指乐观,不可救药的乐观我的一只脚仍滞留在十九世纪,跟多数美国人一样,我也有点儿迟钝。卡尔却觉得这种乐观情绪令人厌恶,他说,”我只要说起要吃饭,你便马上容光焕发了”这是实话,只要想到一顿饭另一顿饭,我就会活跃起来。一顿饭那意味着吃下去可以踏踏实实继续干几个钟头,或许还能使我勃起一回呢。我并不否认我健康,结结实实、牲口般的健康。在我与未来之间形成障碍的唯一的东西就是一餐饭,另一餐饭。

    pselyséesikeepthinkingofreallysuperbhealth.eanoptistobetruthful.inistiabitretarded,likestariis”ihaveonlytotalkaboutaal,”hesays,”andyoureradiant”itsafaealanotheralrejuvenates.aalthatanssothingtogoonafealhealth.theonlythingthatstaeandafutureisaal,anotheral.

    至于卡尔,他那些天不大对劲,沮丧、神经紧张。他说他病了,我相信他的话,不过并不为此不安。

    asforselfthesedays.hesupset,hisnervesarejangled.hesayshesill,andibelievehibutidontfeelbadlyaboutit.

    我无法令自己不安。老实说,他这副样子使我哈哈大笑,结果当然得罪了他。每一件事情都使他难受我的笑声、我的饥饿,我的固执、我的漫不经心,一切的一切。今天他想自杀,因为他无法再忍受欧洲这个令人讨厌的鬼地方,明天他又说要去亚利桑那,”那儿的人们敢于直直地望着你的眼睛。”

    i,ofurse.everythinglaughter,hunger,persistensouce,everything.onedayheore;thedayhetalksofgoingtoarizona”heylookyousquareintheeye.”

    “那就快去”我说。”干这个、干那个都行,你这个狗东西。只是别哈出闷闷不乐的气遮住我健康的眼睛”

    ”doit”isay.”doohingortheother,youbastard,butdonttrytoyhealthyeyeelancholybreath”

    可事情就是这样在欧洲人们习惯于无所事事。你整天不抬屁股坐在那里埋怨埋怨这个埋怨埋怨那个。你受到了感染,你**了。

    butthatsjustitineuropeosusedtodoingnothing.yousitonyourassandinated.yourot.

    卡尔在骨子里是个势利小人,一个有贵族派头的讨厌鬼,他完全生活在一个精神分裂症的世界中。”我恨巴黎”他抱怨道。“这些蠢货整天只是打牌瞧瞧他们还有写作把词儿堆砌过来,可是却说不出一句很简单的话,比如”你这个讨厌的家伙,滚出去”。没有一个人能听懂马洛的法语,连妓女也听不懂。而且,他喝醉酒后说的英语也真够难懂的。他像一个已养成习惯的老结巴那样飞溅着唾沫星子胡说八道,语无伦次。”你付钱”这是他唯一能说清楚的一句话。

    fundantallyallhisoandthe.nobodyuandsrloatter,itsdiffiaogetoutclearly.

    即使马洛喝昏了头,一种微妙的自我保护本能必要时总会提醒他。如果他脑子里对酒钱如何付还有一丝一毫的疑惑,他准会装一番糊涂,通常的伎俩是假装看不见东西了。现在卡尔已经了解他的全套把戏了,因此马洛突然用双手猛拍太阳xue装醉时,卡尔朝他屁股上踢了一脚道,”得了,你这蠢货你不用跟我玩这一手。”

    evenifheisfriedtothehatsofinepreservativeinstinindastohoplesandbeginstoaabootintheassandsays:”eoutofit,yousapyoudonthavetodothate”

    我不清楚这是不是一种巧妙的报复,不过不管怎么说马洛好好地回敬了卡尔一下。他诡秘地凑近我们,用沙哑的嘎嘎声向我们讲述了在一家家酒馆里轮番喝酒时听来的小道消息。卡尔惊愕地抬起头,吓得脸色苍白。马洛又讲了一遍,做了一些改动,卡尔每听一遍便更颓丧一些。”这不可能”最后他憋出这一句。号洛用嘶哑的声音说,”是的,是这样的,你要丢掉工作了这是我亲耳听说的。”卡尔绝望地看着我,小声耳语道,”这个狗东西该不会是在骗我吧”接着他又大声道,”现在我该怎么办我再也找不到工作了,这份工作我找了一年才弄到。”

    heritisaingpieceofreve,idontknoarloiallyherelatesinahoarse,croakingvoicea

    ...