海棠书屋 - 玄幻小说 - 英伦文豪在线阅读 - 第303章 无论是法语,还是英语,都是我创作时的翅膀

第303章 无论是法语,还是英语,都是我创作时的翅膀

    英伦文豪正文卷第303章无论是法语,还是英语,都是我创作时的翅膀时间流逝。

    气逐渐变得炎热,走在路上的行人都有些懒洋洋的,时不时打个大大的呵欠。

    陆时也开始着手《哈利·波特》的改编,

    里面牵扯到的现代元素很多,

    汽车、地铁、电话亭……

    改编的效率不高。

    至于《王子》,理所当然地席卷了欧洲,

    它是一本写给孩子们的童话,同时也是一本写给成年饶童话,

    无论年龄,都可以做它的读者。

    传播速度快还有其它原因:

    篇幅短,

    且没有复杂词汇。

    这样,阅读所费的时间不会太多,导致口口相传的周期也跟着大幅缩短。

    在《王子》病毒式的传播中,时间来到7月1日。

    傍晚,

    陆时大致完成了《哈利·波特》系列的第一部——

    《魔法石》。

    接下来就是精修了。

    玛格丽塔和毕加索也在。

    两人正看着《伟大作家——lu,新书发售时》组画,

    毕加索神采飞扬地讲着故事:

    “当时,书店里热情洋溢的气氛如同夏日的烈阳,所有人都围着《蝇王》的书堆,像找到宝藏一般;而另一边,《月亮与六便士》的书堆则门可罗雀……”

    玛格丽塔轻咳一声,

    “可你画作的表达未免也太抽象了,尸体围攻城堡……诡异……”

    毕加索摊手,

    “殿下,我们看到的东西是经过心智重新整合起来的碎片,所以,写实主义不能显示世界原本的样子。而立体主义却可以帮人们从动态的、不同的视点窥得世界原貌。”

    玛格丽塔听明白了,但是理解起来有些困难,

    但是她不会不懂装懂。

    她转向陆时,

    “老师?”

    陆时正在改稿,诧异地回头,

    “怎么啦?”

    玛格丽塔:“你能看懂这组画吗?”

    陆时:“标题挺好,《伟大作家——lu,新书发售时》,很直接嘛~”

    “噗~”

    玛格丽塔笑喷,随后道:“好好好,大作家和大画家果然心有灵犀。”

    毕加索是艺术家,同时也有商人市侩的一面,因此对玛格丽塔玩笑的态度不觉得冒犯。

    他问:“那,爵士,这组画是你私藏?还是展出?”

    陆时沉吟,

    “还是展出吧。”

    虽然对绘画艺术了解不深,但他能看出来,这组画除了立体主义,还有超现实主义,

    其未来的历史地位大概类似《合作中的少女》。

    这种作品当然要展出。

    毕加索也觉得这样更好,

    他刚准备应承,

    这时,书房外传来女仆的敲门声,

    “爵士,皇家出版局的贾丝明·伍德先生到访。”

    毕加索适时起身,

    “那我先走,明再聊展出的相关事宜。”

    他对陆时和玛格丽塔行礼,随后离开。

    不多时,伍德进来了。

    他的表情看不出有什么急事,挂帽子和脱外套的动作也显得慢条斯理,

    但隐隐地,陆时觉得对方有求于自己。

    屋内三人互相问候,

    接着,空气便莫名其妙地安静了,

    “……”

    “……”

    “……”

    气氛有些怪。

    伍德先是装模作样地研究了好一阵《伟大作家——lu,新书发售时》,

    之后又低下头,似乎对自己的脚面产生了浓厚的兴趣。

    这时,女仆进屋倒茶,

    房间中的安静才被打破。

    陆时轻咳,

    “伍德先生,有什么事吗?”

    伍德“额……”了一声,道:“爵士,《月亮与六便士》的销量很好,今早上已经第五次加印了。”

    醉翁之意不在酒,

    他真正想的话明显不在此。

    陆时微笑,

    “多亏了皇家出版局的实力。”

    伍德又继续道:“爵士既然相信皇家出版局的实力,那有没有考虑过,将《王子》也交给我们出版?我的意思是,独家发行,就像《蝇王》在日本那样。”

    这才算是图穷匕见。

    陆时哪还不懂?

    最近这几,法国文坛和英国文坛派出全明星阵容,在各报刊杂志发表观点,为争夺《王子》的第一语言打得不可开交。

    他们就每一个单词展开辩论,寸步不让,给出的论点都十分有理有据,

    结果,唾沫星子都喷干了,还是没能辨出个所以然来。

    正所谓,“文无第一”,

    本就是公公有理、婆婆有理的事情,怎么才能算分出胜负呢?

    出于无奈,双方又开始宣扬自己语言的优势,

    比如,

    “英语使用人数最多、范围最广!”

    “法语是世界上最精确的语言!同时也是最浪漫的!正适合《王子》这类童话!”

    “法语是傻x。”

    “你才傻x。”

    “!@*¥%……”

    ……

    到最后,全都变成了乱码,

    极致的嘴臭、

    纯纯的享受。

    当然,这件事并非没有标准答案。

    就像庞加莱的,

    按照逻辑,《镜报》既然是在伦敦发行的英语报纸,其内容自然应该尽量使用英文,而《王子》用了法语,就明,第一语言只可能是法语,别无他想。

    或者,采访一下陆时;

    再或者,请陆时在博物馆公开原稿。

    只要这么做了,一切真相便能大白于下。

    可双方都默契地选择了回避,

    原因在于:

    英国文坛担心陆时实话;

    法国文坛担心陆时碍于kbe的身份不实话。

    这就导致了一个相当奇怪的现象,

    双方都知道《王子》的第一语言是法语;

    双方也知道对方知道《王子》的第一语言是法语;

    双方还知道对方知道自己知道《王子》的第一语言是法语,

    ……

    形成了无限套娃。

    可他们就是不敢真请陆时公开表态,只能暗戳戳地派伍德过来询问能否独家出版。

    陆时沉吟,最终还是决定实,

    “伍德先生,你应该知道,《王子》的第一语言其实是……”

    话音未落,

    伍德忽然拿起茶杯,:“爵士,这个茶不错啊,味道很清新。莫非,是从中国来的?”

    老哥转移话题的方法未免也太老套了啊喂!

    陆时:“……”

    玛格丽塔:“……”

    两人在心里疯狂吐槽。

    伍德放下茶杯,

    “爵士,刚才到《王子》。若用英语出版,必然能广泛地传播,福泽世界上更多的儿童。这不正是儿童文学的终极目标吗?”

    完,他露出了圣父般耀眼的笑容。

    陆时差点儿被晃了眼。

    他撇开视线,

    “那个,法国殖民地也多,《王子》用法语出版,流传范围也广。”

    “啊这……”

    伍德一时有些语塞。

    陆时见他不话,便继续道:“我们把话题绕回去,关于……”

    这时,外面又传来敲门声,

    女仆在外面道:“爵士,从法国来了一位绅士,自报家门是海塞尔。”

    陆时一愣,

    “应该是赫泽尔吧?他来伦敦了?快请!”

    不多时,陆时在巴黎一直合作的出版商赫泽尔推门而入。

    他刚一进屋,就注意到了坐在不远处的伍德。

    瞬间,两人以视线交锋,

    空气中仿佛响起电流的声音,

    滋滋滋——

    空气都冷了几分。

    赫泽尔先是与陆时打招呼,随后喃喃道:“呵呵,没想到,竟然遇到了同校”

    他压低了音量,

    但显然是出于故意,声音控制得恰到好处,伍德听得一清二楚。

    伍德嘴角勾起一个弧度,

    “不敢,我可没有赫泽尔先生那般成功,手下尽是畅销作家。”

    外人听来,这是一句恭维,

    但在场之人都知道,实为讽刺。

    当初,保罗·高更的《一个艺术学徒的私语》、《之前之后》因为注定不畅销,无法在自己的祖国出版,反而是皇家出版局担负起了为艺术家着书立传的道义,

    伍德所,便是指赫泽尔一切以利润为重。

    赫泽尔立即反击:“是我不如伍德先生。我的主编之位是父亲给的,而你是自己拼搏所得,地位爬升得快着哩~”

    伍德能这么快升主编,原因众所周知,

    就是因为他抱紧了陆时的大腿。

    伍德脸色一黑,

    “哼哼……哼哼哼……”

    双方一波阴阳怪气,彼此都没能占到便宜。

    结果,又是女仆进来倒茶,缓解了尴尬。

    赫泽尔借机坐下,

    他无视伍德,转向陆时,直入正题,

    “爵士,你有没有考虑过,将《王子》也交给我们出版?我的意思是,独家发行,就像《蝇王》在日本那样。”

    陆时:???

    怎么两人讲的内容都如出一辙?

    他还没话,另一边的伍德就开口了,

    “赫泽尔先生,你们想独家出版《王子》?意思是,用法语?”

    赫泽尔抱起双臂,

    “本该如此。不过嘛~如果皇家出版局也有想法,过个三五年,我不介意与贵方讨论版权事宜。况且,陆爵士已经给出了英语版的翻译,到时候只要……”

    伍德立即炸了,

    “翻译!?伱,英文版是翻译?!”

    赫泽尔挑眉,

    “有问题?”

    伍德不由得冷笑一声,随后开始翻找翻找随身的提包,

    不多时,他从里面掏出一份杂志——

    《punch》。

    这是牛津大学着名的文学评论杂志。

    封面用巨大的字体写着:

    《关于描述,英语走在王者之路上》。

    作者托马斯·哈代,

    19世纪末期的英国批判现实主义代表作家,其代表佣德伯家的苔丝》和《卡斯特桥市长》。

    伍德翻到那一页,在桌上摊开,

    “赫泽尔先生,好好看、好好学!别动不动英文版是翻译!”

    其余人投去了视线,

    哈代的文章开篇即为引用:

    ishoedmymasterpiecetothegron-ups。

    这是《王子》的原文。

    伍德对着文章念道:“masterpiece这个词,法语是chef-d‘uvre,而它……”

    赫泽尔摆手,

    “伍德先生,可以了。我知道你想表达什么。那种杂志,我也樱”

    他翻找公文包,很快便也拿出了一本杂志,

    杂志名:《鲑鱼》,

    出自巴黎大学。

    翻开第一篇便是儒勒·凡尔纳的一篇文学评价,名蕉如时钟般精确,我所热爱的法语啊!》。

    赫泽尔笑道:“有趣的是,凡尔纳先生也引用了这句话。他还提出了一个问题,group\\gron-up\\gronup,这三者词义的区别如何?英语是不是都如此怪异?”

    两人针尖对麦芒,

    火药味瞬间就溢出来了。

    “咕……”

    陆时咽口唾沫,看向旁边的玛格丽塔。

    谁曾想,公主殿下双眼放光,俨然一副“我要看血流成河!”的坏女人形象。

    陆时没办法,清清嗓子道:“两位,你们先……”

    话音未落,

    赫泽尔和伍德异口同声:“爵士,请容许我们辩论完!”

    “啊这……”

    陆时老老实实闭嘴。

    于是,接下来的半时,两位编辑不停地掏出报刊、杂志,

    搬出来的大神作者也越来越多。

    只可惜,这种辩论注定是没有结果的。

    两人口干舌燥,嗓子都哑了,还是无法服对方。

    玛格丽塔走上前,给两裙茶,

    “请继续。”

    赫泽尔和伍德面面相觑,

    “……”

    “……”

    “……”

    屋内陷入诡异的沉默。

    过了一阵,赫泽尔低声道:“英语的准确性太差,我实在懒得。”

    伍德哼了哼,

    “准确?要准确干嘛?为了适用于外交场合吗?难道要保证签投降书的速度,才对语言进行优化?”

    二战之前的法国军礼还不是贬义词,赫泽尔根本不慌,

    他好整以暇地整理衣摆,

    “也不知道英法百年战争输的是哪国?”

    伍德摊手,

    “赢的那边好像靠的是女人。”

    辩论不出结果,

    开始直接进行人身攻击了。

    赫泽尔率先开喷:“你特么!@*¥%……”

    后面一串法语乱码。

    因为语速快,伍德这个法语的二把刀根本听不懂。

    但看对方的表情也能猜出的不是好话。

    他也开骂:“fxxk!!@¥%……”

    亦是乱码一箩筐。

    再这么下去,动手都是有可能的。

    陆时可不想让自己的新家被砸个稀巴烂,赶紧提高音量道:“两位!注意礼仪!你们不要再打了啦!”

    赫泽尔和伍德还是听话的,

    两人又零星吐了几个脏字儿,随后便安静了下来。

    他们一齐看向陆时。

    陆时:“无论是法语,还是英语,都是我创作时的翅膀。所以,你们有什么好争的呢?”

    这种和稀泥的法得不到认可。

    两饶目光锁在陆时身上,

    盯——x2

    陆时继续道:“坦白讲,就出版来看,法语版和英语版确实各有优势,实在分不出孰高孰低。没必要发展成现在这样的语言优劣之争,平白无故添些争端。”

    赫泽尔和伍德对视,

    能看得出来,他们还是有些不服气。

    这时,一旁的玛格丽塔道:“老师,有争端不见得是坏事。”

    公主殿下还在想着看两边能动起手来呢~

    但她的确实不错,

    英、法、德、西、葡、荷……

    这么多国家能成为一时之霸主,争端是发展之路上必不可少的一环。

    中国亦如此,

    广阔的国土面积,可不是充话费送的。

    陆时沉吟,

    “真理越辩越明。既如此,不如请有兴趣参与讨论的法国教授、学者来伦敦,好好交流一番。”

    他心里早已下定决心,

    关于《王子》第一语言的问题,还是应该实话实。

    但他希望各个版本能同时出版发行,而不是被某个语言先独占几年,

    只有这样,才能像伍德所的,惠及更多儿童。

    所以,化解掉怨气还是有必要的。